DAVID IMBEAULT

TRADUCTEUR AGRÉÉ, B. Sc., B. a.

J’exerce ma profession depuis maintenant neuf ans, en mettant à profit mes années d’expérience et mes compétences pour offrir des services de traduction professionnels, en établissant des collaborations efficaces, fructueuses, soutenues et stimulantes avec des entreprises de traduction de premier plan, des langagiers chevronnés et des clients reconnus.


Titulaire de trois diplômes universitaires et membre de l’OTTIAQ, je possède de solides compétences en traduction, révision et relecture, et j’utilise mes langues secondes, l’anglais et l’espagnol, au quotidien.


Services de traduction professionnelle (anglais > français) | Communications gouvernementales, du milieu universitaire et du monde de l’aviation

Baccalauréat en traduction de l’Université Laval (B.A.) – Diplôme court de deuxième cycle en administration publique de l’ENAP – Baccalauréat en études internationales de l’Université de Montréal (B. Sc.)

Stylish gilded nib pen on a blank sheet of paper. Business idea

services

SERVICES DE TRADUCTION PROFESSIONNELLE

TRADUCTEUR AGRÉÉ – membre de l’ottiaq

  • Maîtrise de la langue française
  • Maîtrise d’une langue étrangère
  • Services personnalisés
  • Autonomie


  • Capacité à travailler sous pression
  • Capacité à travailler en équipe
  • Souci du travail bien fait


  • Souci du détail
  • Rigueur


expertise

9 années d’expérience professionnelle, acquises en travaillant en étroite collaboration avec des languagiers chevronnés.

Checkmark Circle
Checkmark Circle

Plus 18 000 heures de travail, 3 000 projets livrés, et 4 500 000 mots traduits.

Checkmark Circle

6 entreprises de traduction reconnues font appel à mes services professionnels.

Checkmark Circle

3 diplômes universitaires, dont 1 baccalauréat en traduction.

PROCESSUS DE TRADUCTION ÉPROUVÉ

1 - Traduction

2 - Révision

3 - Relecture

  • Évaluation rigoureuse.
  • Vérification de chaque terme.
  • Réalisation de toutes les recherches terminologiques requises.
  • Communication avec les gestionnaires ou le client pour poser des questions ou obtenir des clarifications, au besoin, au moment opportun.
  • Validation minutieuse de chaque mot, formulation et segment.
  • Première vérification avec Antidote.
  • Utilisation d'outils à la fine pointe.
  • Perfectionnement continu.
  • Révision méticuleuse de chaque phrase.
  • Respect des exigences et normes de chaque client.
  • Intégration des réponses ou prise en compte des clarifications, le cas échéant.
  • Communication et collaboration efficace, fructueuse, soutenue et stimulante avec plusieurs gestionnaires, relectrices, réviseures, terminologues et autres professionnelles de la langue chevronnées qui font de l’excellent travail.
  • Deuxième vérification avec Antidote.
  • Lecture à voix haute de l'ensemble du texte, par souci d'idiomaticité.
  • Dernière vérification avec Antidote.
  • Respect scrupuleux des échéances.

EXEMPLES DE projets réalisés

Business Adviser Analyzing and Discussing the Documents

Monde de l’aviation


– Nous vous remercions de votre soutien et de nous aider à améliorer l’expérience de nos clients.


– Pour offrir une aide précieuse aux membres d’équipage, du personnel supplémentaire a été embauché à YYZ et à YUL.


– Nous remercions tous nos membres d’équipage qui nous ont fait part de leurs précieux commentaires.


– Grâce aux rapports détaillés que vous soumettez pour cet itinéraire, de nombreux problèmes liés aux services au sol ont été résolus au mois de juin.


– Nous vous remercions de votre aide avec les rapports de bord.


– Aucune modification n’est prévue. Nos clients semblent satisfaits. Veuillez continuer à recueillir les commentaires connexes de nos clients (en notant leur nom et leur numéro de siège).


(Extraits axés sur la collaboration)


Silhouette Photo of Airliner

Monde de l’aviation

(client très satisfait)

– J’ai eu le plaisir de soumettre plusieurs demandes aux membres de votre équipe. Ils sont toujours prêts à nous aider. Je ne saurais trop insister sur le fait que leur aide est appréciée et qu’ils font la différence.


– Je travaille avec nos Services de traduction depuis plusieurs années, mais je dois dire que l’équipe que vous avez formée est inégalée. Merci beaucoup pour votre travail remarquable!


Person Standing Inside Airliner

Monde de l’aviation

(gestionnaire chevronnée)

– Nous travaillons fort à l’interne pour satisfaire ce client, mais tous nos efforts seraient vraiment incomplets si nous ne pouvions compter sur la plus belle équipe de collaborateurs qui soit. Un gros merci pour votre compétence, votre fiabilité et votre constance.

– C’est grâce à vos efforts et à votre rigueur que nous réussissons à nous démarquer auprès de ce client.

business woman with computer

Monde de l’aviation

(gestionnaires et langagiers)

Merci beaucoup pour ces beaux mots, David.

Le plaisir de travailler avec toi est partagé!

– Merci beaucoup pour ce petit miracle du vendredi!

– Tu as pris le temps de faire ça? Merci tellement David!

En effet, ça va faciliter la révision. C’est toujours un plaisir!

Je vais pouvoir relire ça tranquillement ce matin. 😊

People Inside Commercial Air Plane

– MERCI INFINIMENT!!!

– T’es le meilleur, merci.

– Merci encore pour ce travail.

– You’re the best!!!!

COMMUNICATIONS GOUVERNEMENTALES

Sapporo Government Building


- Accorde de la valeur à la précision et à l’exactitude.

- Vérifie systématiquement son travail afin d’y repérer d'éventuelles erreurs et de les corriger.

- Accorde l’attention nécessaire à chacune des tâches.


- Adopte une approche proactive pour anticiper et prévenir les problèmes.

- Fait appel à des ressources spécialisées pour procéder à des vérifications, au besoin.

- Se conforme à des normes de qualité élevées au travail.


- Fait preuve de considération, de compréhension et de respect envers les autres.

- Cherche à développer des relations de travail harmonieuses avec les autres.

- Travaille de concert avec les autres.


- Fait preuve de souplesse et définit les priorités pour répondre à des demandes en constante évolution.


(Extraits tirés d'une traduction pertinente)


COMMUNICATIONS GOUVERNEMENTALES

(CLIENT TRÈS SATISFAIT)

Translator

– Notre réviseur francophone à l’interne nous a signalé qu’il s’agissait d’une excellente traduction. Il nous a également précisé que ce fut un plaisir de tenir compte des observations formulées.


– Veuillez donc transmettre cette rétroaction, et nos remerciements, au traducteur de votre côté.


Compass on a Vintage Map

Éloge

– Superbe. Le diable est dans les détails, et vous n’en avez manqué aucun. Cela facilite grandement le travail de révision, tout comme l’impeccable indication des sources. Bravo et merci!

successful & determined & self-confidence
Business Partners Shaking Hands

Pour en savoir plus, écrivez-moi

dès maintenant:

DAVID IMBEAULT

traductions@davidimbeault.com

www.linkedin.com/in/davidimbeault